Miyuki Nakajima / "Ito" (Tapestry)
Music/Lyrics: Miyuki Nakajima
English Lyrics: Rebecca Butler Watanabe
Released 1998
リクエストにお応えして、中島みゆきの「糸」を英訳で歌いました♪ 気に入っていただけると嬉しいですヾ(≧∇≦*)ノ
By request, my English version of Miyuki Nakajima's "Ito". Ito literally means "thread," but the title has been translated officially as Tapestry, which I think is a better title :) Miyuki Nakajima is a well-known folk singer-songwriter in Japan and someone I respect. I hope you like my English cover.
Here is my cover in the original Japanese with English subs:
日本語カバー(英語字幕付き)はこちらです↓↓
https://youtu.be/NLXrMJHuHsI?list=PLApCBvx19ZL3one6goFVoWgUTIrPNfl3T
~♪~♪~♪~♪~♪~♪~
渡辺レベッカHP
http://BlueEyedUtaUtai.jimdo.com
~♪~♪~♪~♪~♪~♪~
Lyrics
Why do we come into each other’s lives?
Maybe we’ll never know, maybe it’s just meant to be
When will we next cross paths with someone new?
Maybe we’ll never know the answer to this mystery
Where have you been ‘til now?
How did you live before?
Under the faraway blue sky
Separate lives are brought together
You are like a vertically-sown thread
I am like a horizontal one
And we weave a tapestry
One whose destiny could be
To wrap around somebody cold
Keeping them warm
Some days we wonder why this life goes on
And so the edge of our tapestry begins to fray
Sometimes we stumble chasing after dreams
Until the future seems out of reach, so far away
“What could this single thread
Ever become?” I said
That was before I realized
What was beyond the scope of my eyes
You are like a vertically-sown thread
I am like a horizontal one
And we weave a tapestry
One whose destiny could be
To cover up somebody’s wound, helping it heal
You are like a vertically-sown thread
I am like a horizontal one
And when finally we cross
With the thread that’s meant for ours
We weave a tapestry they call happiness